近日,北京城市学院国际文化与传播学部翻译专业银龄教授何克勇教授为英语教研室全体教师作了题为“影视翻译质量评估——原则、标准与方法”的专题讲座。
何克勇从大量中外经典影视案例入手,系统阐述了影视翻译区别于传统文本翻译的特殊性。他指出,影视翻译受时空限制、多模态及观众体验等多重因素影响,质量评估需综合考量语言准确性、文化适应性与技术规范性。何教授重点介绍了CPS阅读速度标准、FAR模型、CIA模型及NER/NTR评估方法,并深入探讨了幽默与文化负载词的翻译策略。
讲座中,何克勇结合《巴顿将军》《尼罗河上的惨案》《琅琊榜》等中外影视作品实例,生动阐释了“贴”这一影视翻译核心标准。他提出,新时代影视译者需掌握AI工具,实现角色升级与身份重构。
本次讲座让老师们对影视翻译的质量评估有了更系统的认识。这对今后的影视译制教学——尤其是培养学生从翻译到译制的全流程能力——具有切实的参考价值,也为构建涵盖翻译、技术、制作与审校的复合型影视译制人才培养体系提供了重要指导。