3月12日,北京城市学院国际文化与传播学部翻译专业组织高年级学生开展了主题为“影视剧翻译的标准——‘贴’的理论与实践”的专业讲座,讲座嘉宾是北京城市学院翻译专业带头人何克勇教授,讲座旨在加深同学们对影视翻译领域的了解,提升专业实践能力,以适应国家文化出海与影视译制行业发展的最新需求。

讲座中,何克勇教授结合新时代中外文化交流“引进与外扬并举”的趋势,分析了中国影视出海的现状与翻译难点,指出传统翻译标准在影视翻译中的适配问题。围绕影视语言的特点,何克勇教授提出“贴”作为影视翻译的核心标准,阐释了其贴合语境、人物、场景与观众习惯的内涵。结合《摩斯探长前传》《琅琊榜》等经典影视译例,讲解了“贴”在中英互译中的具体应用技巧,以及如何通过动态调整实现文化适配与语篇连贯。本次讲座内容详实、案例具体,帮助同学们理清了影视翻译的专业逻辑与核心准则,搭建了专业理论与行业实操之间的桥梁,为学生夯实专业基础、拓宽学习视野提供了参考。当前,国家推进中华文化出海,影视内容是文化传播的重要载体,其翻译质量影响文化传播效果。同时,生成式人工智能发展推动影视译制产业升级,行业对兼具语言能力、文化素养与实操技能的复合型影视翻译人才需求增加。本次讲座为翻译专业学生提供了了解行业前沿的机会,也为专业明确了实践导向,助力校企协同培养复合应用型影视译制人才,服务国家文化出海。
