从选择适应议《狼图腾》英译本中译者主体性


谢媛媛

安徽农业大学外国语学院


摘要:

中国文学海外传播是提高软实力、构建国际话语体系的关键。而文学翻译不仅要传递文学本质,还要归依译语生态和西方文化特性。葛浩文对《狼图腾》的译介以翻译选择适应论为支撑,从读者、译者、原语文本、翻译策略等几方面打造合理翻译生态环境,成功实现异质文化在西方的有效传播,为中国文学外译打开新思路。pdf


关键词:选择 适应 狼图腾 图腾 英译本 英译 译本 中译 译者 主体性 主体 体性
中图分类号:H319.3

版权所有@北京城市学院学报编辑部
电话:62322830     电子邮件:zhubian@bcu.edu.cn