返回目录

 

中图分类号:G04   文献标识码:A   文章编号:1673—4513(2009)—02—091—04

从“加油”译法看中英语言的文化差异
    
   
赵 军
     (北京城市学院 北京 100083)

   摘 要:本文通过“加油”的译法,论述中英两种语言及文化的差异。每种语言都有自己的特色和文化内涵,在翻译过程中很少有两种语言能够达到完全对等的译法。如同大量的英语词汇通过音译直接进入汉语一样,越来越多的汉语词汇也应该通过音译的方式直接进入英语。
     关键词:加油;直译;意译;文化差异

      
  

Discussing on Cultural Divergence Between Chinese and English
from the Translation of “Jiayou”

Zhao Jun


Abstract:This article discusses the divergence in language and culture between Chinese and English through the translation of “Jiayou”. Each language has its own character and cultural connotation. There is no exactly equivalent Chinese words or sentences to those in English in the course of translation. Just as the English words have entered the Chinese by directly transliterating, more and more Chinese words may also be merged into English in the same way.
Key words:Jiayou; literal translation; free translation; cultural divergence
    


收稿日期:2009年2月18日
作者简介:赵军(1963—),女,硕士,北京城市学院应用技术学部副教授,研究方向:英汉翻译,跨文化交际研究。