近日,第四期“影译中国”公益沙龙在北京成功举办,本届沙龙由国家多语种影视译制基地、中国翻译协会指导,中央广播电视总台影视翻译制作中心、中国翻译协会影视译制专业委员会主办,北京城市学院国际文化与传播学部翻译专业学科带头人、资深翻译家、中国翻译协会影视译制专委会副主任委员何克勇教授作为主讲嘉宾应邀出席,并就影视翻译的核心技巧进行了精彩分享。

本次活动以“翻译,让影像跨越边界”为主题,汇聚了来自学界与业界的专家代表。何克勇教授以《影视翻译如何得意忘形——把握一个翻译原则:“贴”》为题,以杨绛、林语堂等翻译大家的经典译文为例,生动阐释了翻译为何要做到“贴”,同时列举了大量影视翻译作品中存在的问题,给出了更加“贴合”的译文,指出影视语言需要贴合具体语境、人物身份与影像节奏,在动态对等中追求“神似”,需要更好实现跨文化语境下的有效传播。


何教授此次的分享,以深厚的翻译专业素养与鲜活的案例生动诠释了影视翻译之道,充分体现了其作为学界标杆对行业实践的引领作用。北京城市学院国际文化与传播学部将持续支持教师深耕专业领域、拓展行业影响,将学术前沿洞察与翻译人才培养紧密结合,为培养更多具有文化自信与专业胜任力的翻译人才贡献力量,助力中国影视作品在国际传播中实现更精准、更动人的表达。
