近日,中国翻译协会影视译制专业委员会2026年第一次主任会议在北京召开,北京城市学院国际文化与传播学部翻译专业学科带头人、资深翻译家何克勇教授作为专委会副主任委员受邀参会,并作了题为“影视翻译质量评估——原则、标准与方法”的专题讲座。
何克勇教授系统阐述了影视翻译质量评估所应遵循的基本原则、多维度的具体评估标准,并介绍了可操作的实践方法。影视翻译不仅是语言的转换,更是文化适配与艺术再创造的过程,其质量评估需兼顾技术准确性与艺术感染力。何教授强调,在新时代中国影视作品“走出去”的背景下,建立科学、系统的质量评估体系,对于提升译制水平、增强国际传播效能具有重要的实践指导意义。报告内容深入浅出,紧密结合行业实际,得到了与会专家委员的高度评价。
中国译协影视译制专委会今年的工作重点之一是以何克勇教授提出的影视翻译及评估原则的基础作为依据,形成适合我国实际情况的影视翻译质量评估原则。未来,北京城市学院将持续依托中国翻译协会影视译制专业委员会这一学术平台,积极参与行业标准建设,推动影视翻译领域的教学创新与人才培养,通过学术研究、行业实践与课程建设的深度融合,为中国影视作品出海输送更多具备国际视野与专业能力的优秀翻译人才,助力中国故事的国际传播。
